Re: <感動的瞬間>名偵探柯南經典對白
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.33.14.83
貝克街的亡靈那句話寫錯了
以下為轉貼:
福爾摩斯考證偶得
近日上百度貼吧,見一人尋求福爾摩斯語錄。遂有一網友給出如下一句:
If you precise destruction,in the public interest,I'am willing to accept d
eath.
如果能確切的讓你毀滅,為了公眾的利益,我很樂意接受死亡。
這是福爾摩斯在《最后一案》(TheFinal Problem)中面對宿敵莫里亞蒂教授的挑釁做
出的義薄云天的宣言。一般的中譯本里,這句話是這樣的:
如果能保證毀滅你,那么為了公眾的利益,即使與你同歸于盡我也心甘情愿。
讓我無奈的是,那位發帖的熱心網友不知道從哪里找的這句英文原句,根據我讀書的印
象,并經查對,證實那位網友提供的“原句”根本是贗品。
據Wordsworth Edition Limited 1998年版 The Best of Sherlock Holmes,真正的原句
是這樣的:
Let me pay you one in return when I say that if I were assured of the former
eventuality I would, in the interests of the public, cheerfully accept the
latter.
這句話直譯過來大概是:
讓我回應你一句吧,假如在我身上真的發生了前一種結局,那么為了公眾的利益,我會
很樂意接受后一種結局的。
我們發現,在這個真正的原句中,既沒有destruction也沒有death這樣的字眼。我們現
在能夠看到這樣明白如話的中文譯本,以至于能夠把這句話當作名言,很大程度上是偉
大的譯者的功勞。
那么,什么是“前一種結局”和“后一種結局”呢?這就需要聯系上文莫里亞蒂教授的
話了。他說:
If you are clever enough to bring destruction upon me, rest assuredthat I sh
all do as much to you.
譯為:如果你的才智足夠使我走向毀滅,那么放心吧,我會和你同歸于盡的。
這句話就明白得多了。很明顯,福爾摩斯說的the former even tuality是指莫里亞蒂說
的bring destruction upon me,而the latter是指do as much to you.
我們這才明白,原來“保證毀滅你”以及“與你同歸于盡”云云,都是莫里亞蒂先說的
,福爾摩斯用theformer和thelatter來指代這兩種結局。
這種表達實在太巧妙了,簡直可以拿來出考試題,問the former和the latter分別指代
什么……
有趣的是,莫里亞蒂的下一句話也用的這個句型:
I can promise you the one but not the latter.
(直譯:我可以保證你一種結局,但不是后一種。)
(譯者:我保證與你同歸于盡,但不是你毀滅我。)
可以看出,譯者在翻譯這三句話的時候尤其體現功夫。譯者很好地揣摩了原文的語境,
以致于沒有被人物的這種曖昧的指代弄混,真正做到了信達雅并重。如果沒有譯者的工
作,我們可能就不會看到這樣一句明白如話的“福爾摩斯名言”了。
旁證:在JB主演的TheFinal Problem這一集里,相關的人物對白完全是按照原著進行的
,幾乎沒有改動。
--
首先,祥瑞御免
歷史就像薛定諤那只可憐的貓,在時空中永遠處于一種似是而非的疊加狀態。唯有當歷
史學家翻開典籍,打算開始研究的一瞬間,歷史的真實狀態才會最終凝結。但這種凝結
并非恒定,無法通過重復試驗來加以驗證。一位古希臘物理學家指出,“人類無法兩次
研究同一段歷史。”
最后,祥瑞御免
--
推 g21412:but not the latter 不就是不會同歸於盡嗎@@? 07/30 21:50
推文自動更新已關閉
留言