Re: <感動的瞬間>名偵探柯南經典對白

貝克街的亡靈那句話寫錯了 以下為轉貼: 福爾摩斯考證偶得 近日上百度貼吧,見一人尋求福爾摩斯語錄。遂有一網友給出如下一句: If you precise destruction,in the public interest,I'am willing to accept d eath. 如果能確切的讓你毀滅,為了公眾的利益,我很樂意接受死亡。 這是福爾摩斯在《最后一案》(TheFinal Problem)中面對宿敵莫里亞蒂教授的挑釁做 出的義薄云天的宣言。一般的中譯本里,這句話是這樣的: 如果能保證毀滅你,那么為了公眾的利益,即使與你同歸于盡我也心甘情愿。 讓我無奈的是,那位發帖的熱心網友不知道從哪里找的這句英文原句,根據我讀書的印 象,并經查對,證實那位網友提供的“原句”根本是贗品。 據Wordsworth Edition Limited 1998年版 The Best of Sherlock Holmes,真正的原句 是這樣的: Let me pay you one in return when I say that if I were assured of the former eventuality I would, in the interests of the public, cheerfully accept the latter. 這句話直譯過來大概是: 讓我回應你一句吧,假如在我身上真的發生了前一種結局,那么為了公眾的利益,我會 很樂意接受后一種結局的。 我們發現,在這個真正的原句中,既沒有destruction也沒有death這樣的字眼。我們現 在能夠看到這樣明白如話的中文譯本,以至于能夠把這句話當作名言,很大程度上是偉 大的譯者的功勞。 那么,什么是“前一種結局”和“后一種結局”呢?這就需要聯系上文莫里亞蒂教授的 話了。他說: If you are clever enough to bring destruction upon me, rest assuredthat I sh all do as much to you. 譯為:如果你的才智足夠使我走向毀滅,那么放心吧,我會和你同歸于盡的。 這句話就明白得多了。很明顯,福爾摩斯說的the former even tuality是指莫里亞蒂說 的bring destruction upon me,而the latter是指do as much to you. 我們這才明白,原來“保證毀滅你”以及“與你同歸于盡”云云,都是莫里亞蒂先說的 ,福爾摩斯用theformer和thelatter來指代這兩種結局。 這種表達實在太巧妙了,簡直可以拿來出考試題,問the former和the latter分別指代 什么…… 有趣的是,莫里亞蒂的下一句話也用的這個句型: I can promise you the one but not the latter. (直譯:我可以保證你一種結局,但不是后一種。) (譯者:我保證與你同歸于盡,但不是你毀滅我。) 可以看出,譯者在翻譯這三句話的時候尤其體現功夫。譯者很好地揣摩了原文的語境, 以致于沒有被人物的這種曖昧的指代弄混,真正做到了信達雅并重。如果沒有譯者的工 作,我們可能就不會看到這樣一句明白如話的“福爾摩斯名言”了。 旁證:在JB主演的TheFinal Problem這一集里,相關的人物對白完全是按照原著進行的 ,幾乎沒有改動。 -- 首先,祥瑞御免 歷史就像薛定諤那只可憐的貓,在時空中永遠處于一種似是而非的疊加狀態。唯有當歷 史學家翻開典籍,打算開始研究的一瞬間,歷史的真實狀態才會最終凝結。但這種凝結 并非恒定,無法通過重復試驗來加以驗證。一位古希臘物理學家指出,“人類無法兩次 研究同一段歷史。” 最后,祥瑞御免 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.33.14.83
g21412:but not the latter 不就是不會同歸於盡嗎@@? 07/30 21:50
推文自動更新已關閉

留言

這個網誌中的熱門文章

[閒聊] 女生會觀察男生手上的手錶嗎?

[翻譯] Nosleep-一群變態鎖定觀看YouTube的孩童