[求譯] 還沒在民眾間普及的英文
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.23.17
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1460807262.A.953.html
還沒在民眾間普及的英文
我自己是翻成:Not spread among the people yet
但我覺得這用法超怪
或是大家有更好的翻譯
麻煩各位幫我看看謝謝
--
推 priv: 先問你的民間什麼意思 04/16 20:59
→ aq7778: It's not common yet? 04/16 21:00
推 EVASUKA: 推一樓。對你「沒普及」和「沒在民眾間普及」有差嗎? 04/16 21:04
→ EVASUKA: 若沒差,那「民眾間」可能是贅字,不需要逐字翻出 04/16 21:04
→ EVASUKA: common有時較ambiguous,有時可能commonplace較精準 04/16 21:05
推 kee32: high-hands are found in local people 04/16 21:20
推 kee32: I have a word for you "layman." But remember, it's damn 04/16 21:22
→ kee32: arrogant. 04/16 21:22
推 tupacshkur: Not popularized yet? 04/16 21:25
推 lenta: havent been widly used? 04/16 21:29
推 kee32: upstair means widely or wildly??? 04/16 22:46
推 priv: 相對於軍警是 civil/civilian,相對於專業則是 consumer 04/16 22:50
→ priv: 所以原文的民間到底什麼意思就很重要 04/16 22:51
→ priv: 如果不能掌握中精確的意思,就沒辦法翻好 04/16 22:53
→ priv: sorry 中文 04/16 22:53
→ dunchee: "upstair"也是錯字。真要挑剔的話,這樣子用也是中式英文 04/16 23:07
→ dunchee: 不如直接用中文寫 04/16 23:07
推 priv: 我想到五樓的樓上是幾樓 04/16 23:16
推 kee32: sixth floor, of course~~~ 04/16 23:40
推 kee32: Sorry to bother you, dear dunchee da-da. I did that on 04/16 23:46
→ kee32: purpose. Not funny? I know~ 04/16 23:46
→ tacada: 單就拼法來說,"upstair"不能完全算錯字,OED內有收錄此 04/17 05:55
→ tacada: 拼法(詞性為adv 及 adj),只是這種拼法相當之不普遍 04/17 05:55
→ tacada: 目前手邊可查閱的字典中,有少部份的字典只將此拼法收錄 04/17 05:55
→ tacada: 在形容詞下(如: Random House、WordNet、Chambers、SOED) 04/17 05:55
→ tacada: ,而手邊其他的字典(包括collegiate 及 learner's類的)皆 04/17 05:55
→ tacada: 未收錄此拼法,不過從OED給出的引用句來看,就算在以前, 04/17 05:55
→ tacada: 此拼法"upstair"也是當形容詞用多過於當副詞用,而欲當名 04/17 05:55
→ tacada: 詞用時則該拼成 "upstairs" (這倒是各字典都很一致) 04/17 05:55
推 ndd2: not widely used expression 04/17 13:19
→ ndd2: uncommon phrase 04/17 13:20
推 erilinda: not pervasive 04/17 18:45
推 b9910: not popularly used 04/18 13:21
推文自動更新已關閉
留言